Sống nhờ đất khách, chết chôn quê người

Direct English translation

Living by relying on a foreign land, dying and being buried in another person's homeland.

Equivalent English version

Die in harness

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh phải tha hương, nương nhờ nơi đất lạ suốt đời không được trở về quê quán. Thường dùng để nói nỗi bất hạnh, tủi cực của người lưu lạc xa xứ.
English explanation
It describes the fate of living in exile and depending on a foreign place for survival, only to die and be buried far from one’s own home. It is used to express the hardship and sorrow of people forced to live away from their homeland.